2021 的第一场电影和外媒眼中的贺岁档_柜架_ayx爱游戏app登录入口_体育平台官网
  • banner
  • banner
  • banner
  • banner

2021 的第一场电影和外媒眼中的贺岁档

发布者:柜架    发布时间: 2024-06-25 21:18:07

  2021 年的春节档电影票房达到了 78.22 亿元,领跑的是《唐探 3》和《你好,李焕英》这两部。不光破了国内的记录,还创下了世界记录。这不,CNN, 《NY 时报》等一众外媒纷纷报道。昨天上午,我和秦驿去电影院看了《李焕英》,所以,在文章结尾我会简单谈下自己的感受。

  中国牛年之初的电影票房,刷新世界记录。「牛年」用英文怎么说?the Year of the Ox。为啥用 ox 不用 cow 或者 bull?因为 ox 拥有两种性别,公牛、母牛都属于 ox。cow 也可以指牛的总称,但多用来指「母牛」,bull 指「公牛」。

  补充一个跟 ox 相关的短语,我们汉语形容人很健壮时会说「壮得跟头牛一样」,巧的是,英语也有这样的比喻——as strong as an ox。

  在几部影片中,《你好,李焕英》质量过硬,愣是赶超了原来在第一位的《唐探3》,这个「赶超」,Hollywood Reporter 用的是 surge past sb/sth。

  overtake 也很常用。当今世界首富是谁?Amazon 亚马逊的贝佐斯此前是世界第一富豪,如今马斯克的资产却超过了他。这个称号落入了囊中。

  表示票房、收入等超过某个数字,我们还可以用 exceed。我国的春节档票房超过了 60 亿(现在已经到了 78 亿),打破疫情前的记录。

  我们之前在讲迪士尼出品的《花木兰》时,提到了几个电影相关的表达,正好借题目复习一下。这里的 takings 和前面的 box office 都是「票房」。此外,我们还可以用 receipts 表示票房收入,注意,要用复数。

  这个短语最初指的是在战斗中「打败某人,让某人屈膝投降」,后来引申为「摧毁某物,令组织、活动等陷入瘫痪」。除了这个短语,我们还可以用上 devastate 或 cripple。

  shakeup 是指机构、公司等的「改组,重大调整」,在这儿指的是中国的 Lunar New Year box office 春节档票房出现了一次「惊奇大反转」。

  这个短语很形象,两人头碰头,用网络用语就是「正面刚」呗,比谁头更铁,所以,compete head to head 是指「与某人正面交锋」。

  整段译文:中国春节档票房出现了一次惊奇大反转,不过预计两部影片都能分别收揽 70 亿票房,这个结果对两部正面交锋的影片来说前所未有。

  time-travel 是「穿越」。穿越者就是 time-traveller,有部电影叫做《时间旅行者的妻子》,英文名是 The Time Travellers Wife,名字很特别,据说挺感动,但我看了没什么感觉,所以我已经忘了这一部优秀的电影的详细的细节内容了。

  pack 在这儿不是「包裹」,也不是「打包」,而是指同时在春节档上映的《李焕英》和《唐探 3》这两部影片。surge 咱们刚才提到过,所以这部分的意思合起来是指《李焕英》这部片子的票房冲到了《唐探》之前。

  整段译文:北京文化的穿越喜剧《你好,李焕英》在春节档上映,刚开始远远落后于万达影业出品的票房冠军《唐探 3》,现在却突然反超。

  看着就让人感到「很轻松」的形容词,既可以形容人的感受,也可以形容影片、气氛等「轻松活泼的」。family comedy 是指适合全家人观看的喜剧,也就是「合家欢喜剧」啦。

  trail 我们可能更熟悉它作名词的意思,表示「小径;痕迹」,但它也常作动词,在这儿,trail 表示「落后于……」。在某一个方面落后,就是trail in sth。

  派生自动词 smash,表示「猛撞;砸碎」,另外,smash 还可以和record搭配,替换我们在前面看到的 break a record,表示「打破纪录」。

  作为形容词,smashing 就没这么暴力了,而是用来表示「轰动的,很好的」。比如,a smashing success「巨大的成功」。record-smashing 则是指「破纪录的」。

  pull 是我们最熟悉的小词之一,跟它搭配的词组非常多。pull in 常用来表示「靠边停车」,pull over也有此意。此外,pull in 还可以表示「火车等进站」。在这儿,pull in sth 跟以上两者都没关系,而是指「挣了多少钱」。比如,pull in 100,挣了一百块。

  这个词在词典上不容易查到,tent 是帐篷,pole 是竿,tentpole 就是撑帐篷的竿子。没有竿子,帐篷是不是就立不起来了?说明 tentpole 很重要,所以,后来这个词有了引申义,tentpole film/movie 指的是拨了很多预算的「大制作」。

  整段译文:《唐探 3》的开局破纪录地拿到了 3.972 亿,而《李焕英》这部轻松的合家欢喜剧上周入账 1.617 亿,落后于前者。但到了周一,《李焕英》时来运转,票房收入达 8.22 亿,而《唐探 3》这部万达大制作的票房是 6.66 亿。

  派生自 sentiment,表示「感伤;情绪」,形容词是 sentimental「多愁善感的,煽情的」,所以,加上 -ity 这个后缀就成了名词版「煽情」。

  这里的 hit 也可以用 strike 来代替,意思是 to succeed in being right and suitable 「做对事情,做得得体」。用通俗的口语来翻译的话,就是「踩对了点」。用来描述电影时,还可以译为「打动某人,与某人产生共鸣」。比如,下面这句:

  整段译文:在中国的贺岁档,片名能吸引全家观看的影片往往票房更为理想,有点煽情也无伤大雅。《你好,李焕英》似乎做对了所有的事。

  熟词生义,这里的 star 是动词,不要认成名词哦,意思是「由某人担任……主演」,和 feature 相近。

  金牌写作用语。两层意思,一是指「把某地翻了个底朝天,到处搜寻某物」,比如,你有时候特别想找某件衣服,甚至不惜把家里翻个遍。二是指「彻底改变」,相当于 completely change 或 transform。

  我们最常用来表示「运输」,不过,它还有个好玩的意思,表示被幻想「带到某个地点或时间」。看到老照片,我们是不是仿佛 be transported back to our childhood 「回到了童年」?

  这个固定表达的意思是「出错,出问题」,比如,计划出了岔子,我们就可以说 go awry。

  整段译文:这一部优秀的电影由中国资深喜剧明星贾玲主演,她在片中饰演了一位孝顺女儿,她的世界在母亲在事故中突然离世后分崩离析,情绪崩溃。然而,她发现了自己神奇地穿越回 1981 年,于是,贾玲遇到了母亲(张小斐饰)和她年轻时的伙伴们。贾玲希望借助自己在未来世界学到的事情提升母亲的生活品质,但她的计划屡屡落空。

  知道片子催泪,也知道贾玲会穿越见妈妈,但我没有想到,从刚贾玲第一次哭我就没忍住,就连后面被逗笑的时候,都是挂着泪珠儿在那儿乐,惦记着妈妈如果改变命运,会遇上什么「大好事儿」。

  时空穿越类的故事有一个内在逻辑,不能改变历史,否则后面所有的事情都会改变,有些人会因为穿越者「篡改剧情」而消失。

  为了弥补自己对母亲的愧疚,贾玲自愿消失。我们多么希望改变妈妈的命运,甚至不惜放弃自己来到世界的权利。

  这种自我牺牲的精神很伟大,可是,我们舍得了性命,却舍不得在外求学、工作时给父母多打几个电话,舍不得在父母唠叨时柔声细气地跟他们对话,舍不得帮他们做几次饭,倒几次垃圾,耐着性子跟讲讲智能手机有哪些好用的功能,舍不得分享平时自己在做什么样的事情,因为父母很笨,因为父母不懂,因为父母很烦。

  所以,走出影院后,我在想一个问题,我此刻的感动能否经得起时间的考验?今天、明天、后天,我会更加耐心,多陪伴他们吗?

  我们的生活中有很多目标,此前我一直忽视,父母也应该是我的目标。我不该因为忙碌就把原本属于他们的时间拨给其他事情,难道我的生活忙到容不下几通电话吗?

  特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

  长沙暴雨地下车库被淹:车主弃车逃命!三层车库全都被灌满了水,不少业主私家车被泡水

  媒体曝光上海外滩街拍乱象,私人摄影占据观景C位,游客被“客气”请走,见记者正常采访,白衣人现身“打招呼”

  欧洲杯-西班牙1-0送阿尔巴尼亚出局 西班牙头名出线秒倒下!欧洲杯悲情剧:38岁魔笛狂喜到绝望,赛后哭了

  从“5G+”到“AI+”,科幻小说里的万物互联成线亿元后,三星先被自己人背刺

  与中坚力量共成长,2024建信信托艺术大奖评委会特别奖获奖艺术家凌海鹏

  今日热点:NewJeans受到死亡威胁;黄子韬首次担任综艺出品人......