发布者:沙发 发布时间: 2024-06-24 19:52:40
湖北家长郑先生近来向媒体称,他在家教导二年级的孩子做作业,发现一本口算本封面上印着一句英文“day day up”,意为“天天向上”。“这样不是典型的中式英语吗?”郑先生称,这样的过错翻译他没有办法承受,教辅书的出版商不该该这么草率(《楚天都市报》6月26日)。
中式英语由来已久。最早的中式英语应该出现在香港,英国强行租赁香港岛后,不少常常与洋人打交道的华人渐渐学得一些简略的英文单词,所以就用自己的方法把刚学会的单词组成字句,例如打招呼时说“Long time no see”(好久不见)。这确实是语法不标准的产品。但跟着社会的开展,中式英语的发生愈加多样化,以至于发生了“chinglish”这个专门翻译成“中式英语”的词汇。俄罗斯新闻网曾报导,全球言语监听会发布的2005全球最盛行的十个词汇清单,“chinglish”位列第四。可见,中式英语正在成为一种文明现象。
怎么看待这一文明现象?首先应清晰言语的意图。实质上说,言语便是一种沟通东西。只要能满意我们传情达意的需求,言语也就达成了其意图。惋惜的是,一些言语文字学家,把言语看得过于崇高,动辄净化言语、维护言语,把东西搞得过于精微,反倒影响了言语的开展。
其实,许多外国人关于中式英语并不厌烦,乃至还很喜爱,他们常常把汉语里的俏皮话直译过来,形成错位和诙谐的作用,比方“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“No wind,no waves”(无风不起浪),“If you want money,I have no,If you want life,I have one”(要钱没有,要命一条)。就连官方也不回绝中式英语,比方,“long time no see”就已成为标准的英文词组。《》报导湖南卫视的娱乐节目“天天向上”时,就直接用了“day day up”。据统计,1994年以来参加世界英语队伍的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超越任何其他来历。
言语是动态开展的成果。有人说,“中国式俏皮话丰厚了英语”这是一种立异的中式英语。而纵观世界各国的言语开展史,其实便是一个相互影响的进程。汉语中的沙发、巧克力、葡萄等,莫不是吸收了外来词语,开展和丰厚了汉语的表达。
当然,也要认识到,对言语的宽恕,并不是鼓舞人们去生造字词,言语还要有必定标准的,不然人们就无法经过言语做沟通、沟通。可是,也不该由于语法问题,就回绝开展和容纳。